暇・退屈な状態を伝える時に使える英語フレーズ I am bored or I am boringはどちらが正しい?

『会社が休みで暇なんだけど、どこかにいきませんか?』『●●日に予定空いているんだけど、どこかにいかない?』等、相手を誘う時には、いつ暇だからというような前文が有る方がしっくりきます。それでは、暇な状態を伝える場合、どのような表現が適切なのでしょうか?

I am boredとI am boringはどちらが正しい?

ペラオの暇

暇という表現について気を付けなければならないのは、【bored】【boring】という言葉の使い分けです。人によっては、【I am boring】のように【boring】を使ってしまう事がありますが、【boring】は”退屈にさせる”という使役の意味が含まれていますので、受け身の形の【bored】を使うようにしましょう。

a:I am bored.

b:I am boring.

a:私は退屈だ と感じている

b:私は退屈だ な人間だ

bの表現を使ってしまうとつまらない人だと自分自身で言ってしまう事になるので気を付けてくださいね(笑)

それにしても、上のペラオは暇そうですねw

相手の暇な日を聞く時に使える表現

・相手の暇な日時を聞く表現は【boring】ではなく、【free】を使いましょう。

Is there a day when you are free this week?

今週、ひまな日ある?

Are you free this weekend?

週末、時間ある?

または、do you have a time in this weekend?も良いでしょう。

・誤って、【boring】を使ってしまうと、 Are you boring?
<君はたいくつな(つまらない)人なの?

となってしまいます。

・退屈しているのかどうか聞くのであれば、

”Are you bored with the party? パーティーに退屈しているの?

のように、【be+bored+with the 退屈している対象のもの】という表現を使うと良いですね。

または、”Are you enjoying the party?”のように、たいくつかい?と聞くよりも、楽しんでいるかい?と聞いた方が自然かもしれません。

その他の退屈に関する表現

She must be bored.
彼女、退屈してるに違いないよ

This book will serve to kill time.(Kill timeで退屈しのぎという意味)

 

この本は退屈しのぎになる

 

I often go to a Daikanyama TSUTAYA when I need to kill time. 代官山のTSUTAYAには、時間をつぶすために、よく行きます。

 

日本語では暇している?という一言で言えることも英語にすると単語を使い分けなければならない時も有ります。誤って、相手に失礼な事を言わない為にも正しい表現を知っておきましょう。

スポンサーリンク

コメントを残す

サブコンテンツ

ページ上部へ移動